Deuteronomy 24:13

ABP_GRK(i)
  13 G593.2 αποδόσει G591 αποδώσεις G1473 αυτώ G3588 το G1757.5 ενέχυρον αυτού G1473   G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G2532 και G2837 κοιμηθήσεται G1722 εν G3588 τω G2440 ιματίω αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1654 ελεημοσύνη G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
LXX_WH(i)
    13   N-DSF αποδοσει G591 V-FAI-2S αποδωσεις G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι G1424 N-GSF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2440 N-DSN ιματιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 השׁב תשׁיב לו את העבוט כבוא השׁמשׁ ושׁכב בשׂלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7725 השׁב   H7725 תשׁיב   H853 לו את   H5667 העבוט him the pledge H935 כבוא goeth down, H8121 השׁמשׁ again when the sun H7901 ושׁכב that he may sleep H8008 בשׂלמתו in his own raiment, H1288 וברכך and bless H1961 ולך תהיה thee: and it shall be H6666 צדקה righteousness H6440 לפני unto thee before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
Vulgate(i) 13 sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo
Clementine_Vulgate(i) 13 sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.
Wycliffe(i) 13 but anoon thou schalt yelde to hym bifor the goyng doun of the sunne, that he slepe in his cloth, and blesse thee, and thou haue riytfulnesse bifor thi Lord God.
Tyndale(i) 13 but delyuer hym the pledge agayne by that the sonne goo doune, and let him slepe in his owne rayment and blesse the. And it shalbe rightuousnes vnto the, before the Lorde thy God.
Coverdale(i) 13 but shalt delyuer him his pledge agayne, whan the Sonne goeth downe, that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the, so shall the same be rekened vnto the for righteousnes before the LORDE thy God.
MSTC(i) 13 but deliver him the pledge again by that the sun go down, and let him sleep in his own raiment and bless thee. And it shall be righteousness unto thee, before the LORD thy God.
Matthew(i) 13 but delyuer hym the pledge agayne by that the sonne go doune, & let him slepe in hys awne rayment and blesse the. And it shalbe ryghteousnes vnto the, before the Lord thy god.
Great(i) 13 but delyuer hym the pledge agayne whan the sonne goth doune that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the. And it shalbe ryghteousnes vnto the, before the Lord thy God
Geneva(i) 13 But shalt restore him the pledge when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his raiment, and blesse thee: and it shalbe righteousnesse vnto thee before the Lord thy God.
Bishops(i) 13 But deliuer hym the pledge agayne when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his owne raiment, & blesse thee: And it shalbe righteousnes vnto thee before the Lorde thy Lorde
DouayRheims(i) 13 But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God.
KJV(i) 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
Thomson(i) 13 Thou shalt surely restore him his pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his garment, and bless thee, and there shall be mercy for thee in the sight of the Lord thy God.
Webster(i) 13 In any case thou shalt deliver to him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee; and it shall be righteousness to thee before the LORD thy God.
Brenton(i) 13 (24:15) Thou shalt surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 13 15 Ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ πρὸς δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 13 Thou shalt punctually deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may lie under his own cover, and bless thee; and unto thee shall it be as righteousness before the Lord thy God.
YLT(i) 13 thou dost certainly give back to him the pledge at the going in of the sun, and he hath lain down in his own raiment, and hath blessed thee; and to thee it is righteousness before Jehovah thy God.
JuliaSmith(i) 13 Turning back, thou shalt turn back to him the pledge as the sun went down; he lay down in his garment and blessed thee; and to thee shall be justice before Jehovah thy God.
Darby(i) 13 in any case thou shalt return him the pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his own upper garment and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
ERV(i) 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
ASV(i) 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
Rotherham(i) 13 thou shalt, restore, to him the pledge, at the going in of the sun, so shall he sleep in his own mantle, and bless thee,––and, unto thee, shall it be righteousness, before Yahweh thy God.
CLV(i) 13 You shall restore, yea restore to him the pawn when the sun sets, that he may lie down in his restored garment, and he will bless you, and it shall become for you an act of righteousness before Yahweh your Elohim.
BBE(i) 13 But be certain to give it back to him when the sun goes down, so that he may have his clothing for sleeping in, and will give you his blessing: and this will be put to your account as righteousness before the Lord your God.
MKJV(i) 13 You shall certainly give back to him the pledge at sundown, that he may sleep in his own clothing, and bless you. And it shall be righteousness to you before Jehovah your God.
LITV(i) 13 You shall certainly give back to him the pledge at sundown; and he shall lie down in his own clothing, and shall bless you. And it shall be righteousness to you before Jehovah your God.
ECB(i) 13 in returning, return the pledge to him when the sun goes down, so that he lies down in his own clothes and blesses you: and it becomes your justness at the face of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 13 Thou shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless thee. And it shall be righteousness to thee before LORD thy God.
WEB(i) 13 You shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. It shall be righteousness to you before Yahweh your God.
NHEB(i) 13 you shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God.
AKJV(i) 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God.
KJ2000(i) 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own clothing, and bless you: and it shall be righteousness unto you before the LORD your God.
UKJV(i) 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness unto you before the LORD your God.
EJ2000(i) 13 Without fail thou shalt deliver him the pledge again when the sun goes down that he may sleep in his own clothing and bless thee, and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
CAB(i) 13 You shall surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his own garment, and he shall bless you; and it shall be mercy to you before the Lord your God.
LXX2012(i) 13 you shall stand without, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you.
NSB(i) 13 »Return the pledge to him before the sun goes down. He will have his pledged item and he may sleep. He will bless you. And it will be righteousness for you before Jehovah your God.
ISV(i) 13 Be sure to return his garment to him at sunset so that he may sleep with it, and he will bless you. It will be a righteous deed in the presence of the LORD your God.
LEB(i) 13 You shall certainly return the pledge to him as the sun sets,* so that he may sleep in his cloak and may bless you, and it shall be considered righteousness on your behalf* before* Yahweh your God.
BSB(i) 13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God.
MSB(i) 13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God.
MLV(i) 13 You will surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. And it will be righteousness to you before Jehovah your God.
VIN(i) 13 Be sure to return his garment to him at sunset so that he may sleep with it, and he will bless you. It will be a righteous deed before the LORD your God.
Luther1545(i) 13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergehet, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein.
Luther1912(i) 13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein.
ELB1871(i) 13 du sollst ihm das Pfand jedenfalls beim Untergang der Sonne zurückgeben, daß er sich in seinem Mantel schlafen lege und dich segne; und es wird dir Gerechtigkeit sein vor Jehova, deinem Gott.
ELB1905(i) 13 du sollst ihm das Pfand jedenfalls beim Untergang der Sonne zurückgeben, daß er sich in seinem Mantel Vergl. die Anm. zu [4.Mose 22,26] schlafen lege und dich segne; und es wird dir Gerechtigkeit sein vor Jahwe, deinem Gott.
DSV(i) 13 Gij zult hem dat pand zekerlijk wedergeven, als de zon ondergaat, dat hij in zijn kleed nederligge, en u zegene; en het zal u gerechtigheid zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.
Giguet(i) 13 Tu le lui rendras vers le coucher du soleil; qu’il dorme dans son manteau, et il te bénira, et il attirera sur toi la miséricorde du Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil; et il couchera dans son vêtement, et te bénira; et cela te sera justice devant l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 13 Mais tu ne manqueras point de lui rendre le gage dès que le soleil sera couché, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel ton Dieu.
Segond(i) 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 13 Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios.
ReinaValera(i) 13 Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios.
JBS(i) 13 Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios.
Albanian(i) 13 Duhet t'ia kthesh pengun në perëndim të diellit, në mënyrë që ai të flerë në mantelin e tij dhe të të bekojë; dhe kjo do të vihet në llogarinë e drejtësisë para syve të Zotit, Perëndisë tënd.
RST(i) 13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
Arabic(i) 13 رد اليه الرهن عند غروب الشمس لكي ينام في ثوبه ويباركك فيكون لك بر لدى الرب الهك
Bulgarian(i) 13 Непременно да му върнеш залога, когато слънцето залезе, за да спи с дрехата си и да те благослови; и това ще ти бъде правда пред ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 13 o zalasku sunca moraš mu vratiti zalog da on mogne spavati u svome ogrtaču i tebe blagoslivljati. To će ti biti dobro djelo pred Jahvom, Bogom tvojim.
BKR(i) 13 Bez prodlévání navrátíš jemu zastavenou věc jeho při západu slunce, aby leže v šatech svých, dobrořečil tobě, a bude to za spravedlnost tobě před Hospodinem Bohem tvým.
Danish(i) 13 Men du skal give ham Pantet tilbage, naar Solen gaar ned, at han kan lægge sig i sit Klædebon og velsigne dig; og det skal være dig en Retfældighed for HERREN din Guds Ansigt.
CUV(i) 13 日 落 的 時 候 , 總 要 把 當 頭 還 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 蓋 著 睡 覺 , 他 就 為 你 祝 福 ; 這 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 就 是 你 的 義 了 。
CUVS(i) 13 日 落 的 时 候 , 总 要 把 当 头 还 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 盖 着 睡 觉 , 他 就 为 你 祝 福 ; 这 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 就 是 你 的 义 了 。
Esperanto(i) 13 redonu al li la garantiajxon cxe la subiro de la suno, por ke li kusxu en sia vesto kaj benu vin; kaj vi havos meriton antaux la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 13 Vaan anna hänen panttinsa kaiketikin jälleen ennen auringon laskemata, että hän makais vaatteissansa ja siunais sinua: ja se luetaan sinulle vanhurskaudeksi Herran sinun Jumalas edessä.
FinnishPR(i) 13 vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata vaipassaan ja siunaisi sinua; se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, sinun Jumalasi, edessä.
Haitian(i) 13 Se pou nou tounen l' ba li lè solèy kouche, pou l' ka mete l' sou li lè l'ap dòmi. L'a genyen nou rekonesans, epi nou menm nou va fè yon bon zèv devan Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 13 Bizony add vissza néki azt a zálogot napnyugtakor, hogy az õ ruhájában feküdjék le, és áldjon téged. És igazságul lesz ez néked az Úr elõtt, a te Istened elõtt.
Indonesian(i) 13 tetapi harus dikembalikan kepadanya setiap malam, supaya ia dapat memakainya untuk tidur. Maka ia akan berterima kasih dan TUHAN Allahmu akan berkenan kepadamu.
Italian(i) 13 Del tutto rendigli il pegno, al tramontar del sole; acciocchè egli possa giacer ne’ suoi panni, e ti benedica; e ciò ti sarà giustizia nel cospetto del Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 13 Non mancherai di restituirgli il pegno, al tramonto del sole, affinché egli possa dormire nel suo mantello, e benedirti; e questo ti sarà contato come un atto di giustizia agli occhi dell’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 13 해질 때에 전집물을 반드시 그에게 돌릴 것이라 그리하면 그가 그 옷을 입고 자며 너를 위하여 축복하리니 그 일이 네 하나님 여호와 앞에서 네 의로움이 되리라
Lithuanian(i) 13 Dar saulei nenusileidus, atiduok jam užstatą, kad jis miegotų savo patale ir laimintų tave. Taip tu būsi teisus Viešpaties, tavo Dievo, akyse.
PBG(i) 13 Bez omieszkania wrócisz mu on zastaw, gdy słońce zajdzie, żeby leżał na odzieniu swem, i błogosławił ci; a będzieć to sprawiedliwością przed Panem, Bogiem twoim.
Portuguese(i) 13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 13 du skal gi ham pantet tilbake når solen går ned, forat han kan legge sig i sin kappe og velsigne dig; og det skal tjene dig til rettferdighet for Herrens, din Guds åsyn.
Romanian(i) 13 să i -l dai înapoi la apusul soarelui, ca să se culce în haina lui, şi să te binecuvinteze; şi lucrul acesta ţi se va socoti ca un lucru bun înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 13 конче вернеш йому ту заставу при заході сонця, і буде він спати на одежі своїй, і буде благословляти тебе, а тобі буде це за праведність перед лицем Господа, Бога твого.